|
|
The
Acts of Matthew and Andrew
in the City of Cannibals
Tom
Sharp
In the second century after the death of Jesus,
legends arose to fill in the gaps about which the New Testament
is silent, particularly the experiences of the apostles whom Jesus
had instructed to "make disciples of all nations" (Matthew
28:19), even "to the ends of the earth" (Acts 1:8).
These legends of the lots of the apostles entertained early Christians
for hundreds of years. This story was written down in Greek probably
shortly before 400 A.D. by an Egyptian monk. The city of cannibals
was Marmadonia, thought to be a town in Scythia, now in eastern
Crimea; Andrew starts his journey from the land of Achaia, a region
of Scythia on the east coast of the Black Sea.
This translation follows the Old English translation of a lost
Latin translation of the Greek text. The text is given superscript
verse numbers to make it easy to compare the Modern to the Old
English text. The Old English text, "Sancte Andrea,"
is from Bright's Old English Grammar and Reader, third
edition. Verse numbers and side-by-side paragraphs are used instead
of side-by-side verses to retain the modern convention of prose
paragraphs.
Readers may be interested in the following claims:
The Old English translator created a document
that clearly reflects his Anglo Saxon sensibility, yet derivation
of this prose from the Latin makes it easier to both read and
to translate into Modern English than Old English poetic texts
such as Beowulf.
The translation is nearly literal, intended
to retain the flavor and phrasing of the Old English.
The story is intentionally entertaining, full
of exaggeration and other rhetorical forms of cleverness. I encourage
you read the Old English aloud; it is rich with a vocabulary that
we might wish were still enjoyed in Modern English.
The Old English alphabet is the same as the Modern English alphabet
except for the use of thorns and eths. Thorns are shaped like
the letter P, and eths are shaped like a crossed letter D. These
characters are included in some modern TrueType fonts, such as
Times OE- Roman, along with the standard ligature æ. However,
because many users do not have a font that can display these characters,
both thorns and eths are converted in the Old English text to
"th."
The
Acts of Matthew and Andrew in the City of Cannibals
1Here it says that after our
Lord Savior Christ ascended to heaven, the apostles were
together, and they cast lots among themselves to learn where
each of them should travel. 2It says that the
blessed Matthew was given by lot the city of Marmadonia.
3It says then that the men who were in this city
ate no bread and drank no water, but ate men's flesh and
drank their blood. 4 And whatever foreign man
who came into the city, it says that they immediately seized
him and put out his eyes, and they gave him a potion to
drink that was blended with much witchcraft, and when he
drank this drink, immediately his heart was undone and his
mind overturned.
|
|
1Her segth thæt æfter
tham the Drihten Hælend Crist to heofonum astah thæt
tha apostolas wæron ætsomne, and hie sendon
hlot him betweonum, hwider hyra gehwylc faran scolde to
læranne. 2Segth thæt se eadiga Matheus
gehleat to Marmadonia thære ceastre. 3Segth
thonne thæt tha men the on thære ceastre wæron
thæt hie hlaf ne æton ne wæter ne druncon,
ac æton manna lichaman and heora blod druncon. 4And
æghwylc man the on thære ceastre com æltheodisc,
segth thæt hie hine sona genamon and his eagan ut
astungan, and hie him sealdon attor drincan thæt min
myclen lybcræft wæs geblanden, and mid thy the
hie thone drenc druncon, hrathe heora heorta wæs tolesed
and heora mod onwended.
|
5The blessed Matthew went
into the city, and quickly they put out his eyes. 6
And they gave him a potion to drink and sent him to prison.
7And they told him to eat the potion and he wouldn't
eat it, so his heart was not undone nor his mind overturned,
8but he prayed continually to the Lord with much
weeping and said to him, 9"My Lord Savior
Christ, why did we all give up our families and follow you,
and put all our trust in you and believe in you? 10Look
now and see how these men are treating your servant. 11And
I ask you, Lord, that you give back the light of my eyes
that I may see those in this city who have begun to do to
me the worst torment, and do not forsake me, my Lord Savior
Christ, nor deliver me to this bitterest death."
|
|
5Se eadiga Matheus tha in
eode on tha ceastre, and hrathe hie hine genamon and his
eagon ut astungan. 6And hie him sealdon attor
drinccan and hine sendon on carcerne. 7And hie
hine heton thæt attor etan and he hit etan nolde,
for thon the his heorte næs tolesed ne his mod onwended,
8ac he wæs simle to Drihtne biddende mid
myclum wope and cwæth to him, 9"Min
Drihten Hælend Crist, for thon we ealle forleton ure
cneorisse and wæron the fylgende and thu eart ure
ealra fultum, tha the on the gelyfath. 10Beheald
nu and geseoh hu thas men thinum theowe doth. 11And
ic the bidde, Drihten, thæt thu me forgife minra eagna
leoht thæt ic geseo tha the me onginnath don on thisse
ceastre tha weorstan tintrego, and ne forlæt me, min
Drihten Hælende Crist, ne me ne s ele on thone bitterestan
death."
|
12When the blessed Matthew
had said this prayer, a great light and brightness lit up
the prison, and the Lord's voice was speaking in the light,
13 "Matthew, my beloved, look on me."
14Looking, Matthew saw the Lord Christ, and again
the Lord's voice was speaking, 15"Matthew,
be strong and do not be afraid, because I will never forsake
you, but I will free you from all troubles, and not only
that, but also all your brothers and all who believe in
me in all time for forever. 16But stay here for
27 nights, and after that I will send to you
Andrew your brother and he will lead you and all who are
here with you out of this prison." 17When
this was said, the Lord said again to him, "Peace be
with you."
|
|
12Mid thy the he this gebed
se eadiga Matheus gecweden hæfde, mycel leoht and
beorht onleohte thæt carcern and Drihtnes stefn wæs
on thæm leohte cwethende, 13 "Matheus
min se leofa, beheald on me." 14Matheus
tha lociende, he geseah Drihten Crist, and eft Drihten stefn
wæs cwethende, 15"Matheus, wes thu
gestrangod and ne ne ondræd thu the, for thon ne forlæt
ic the æfre, ac ic the gefreolsige of ealra frecennesse,
and nalæs thæt an, ac simle ealle thine brethere
and ealle tha the on me gelyfath on eallum tidum oth ecnesse.
16Ac onbid her xxvii nihta, and æfter than
ic sende to the Andreas thinne brother and he the ut alædeth
of thissum carcerne and ealle tha the mid the syndon."
17Mid thy the this gecweden æ Drihten
him eft to cwæth, "Sib se mid the."
|
18Matthew then remained in
prayer and sang praises of the Lord in the prison. 19And
the unrighteous men came into the prison so that they could
lead out the men and make them into food. 20The
blessed Matthew then shut his eyes lest the jailors see
that his eyes were opened, 21and they said to
themselves, "Three days now are left until we will
kill him and make him into food."
|
|
18Matheus tha thurhwuniende
mid gebedum and Drihtnes lof singende on tham carcerne.
19And tha unrihtan men in eodon in thæt
carcern thæt hie tha men ut lædan woldon and
him to mete don. 20Se eadiga Matheus tha betynde
his eagan thy læs tha cwelleras gesawan thæt
his eagan geopenede wæron, 21and he cwædon
him betwynum, "III dagas nu to lafe syndon thæt
we hine willath acwellan and us to mete gedon."
|
22The blessed Matthew had
completed 20 days when the Lord Savior Christ
spoke to Andrew his apostle, when he was in the land of
Achaia and teaching his disciples there. 23He
said, "Go to the city of Marmadonia to bring Matthew
from there, because three days are left before they will
kill him and make him into food."
|
|
22Se eadiga Matheus, se gefelde
xx daga tha Drihten Hælende Crist cwæth to Andreae
his apostolæ, mid thi the he wæsin Achaia tham
lande and thær lærde his discipuli. 23He
cwæth, "Gang on Marmadonia ceastre and alæd
thanon Matheus, for thon iii dagas to hlafe syndon thæt
hie hine willath acwellan and him to mete gedon."
|
24The holy Andrew answered
him and he said, "My Lord Savior Christ, how may I
travel there in three days? 25But more likely
you should send your angel, that it may travel more quickly,
because, my Lord, you know that I am a man of flesh, and
I may not quickly travel there because the journey is too
long and I can not do it."
|
|
24Se haliga Andreas him andswarode
and he cwæth, "Min Drihten Hælende Crist,
hu mæg ic hit on thrim dagum gefaran? 25Ac
ma wen is thæt thu onsende thinne engel, se hit mæg
hrædlicor gefaran, for thon, min Drihten, thu wast
thæt ic eam flæsclic man, and ic hit ne mæg
hrædlice gefaran for thon se sithfæt is thider
to lang and ic thone weg ne can."
|
26The Lord said to him, "Andrew,
hear me, because I made you, and I established and constructed
this. 27Go now to the seashore with your disciples,
and there you will find a ship on the shore. 28Board
it with your disciples."
|
|
26Drihten him to cwæth,
"Andreas, geher me, for thon the ic the geworhte and
ic thinne sith gestathelode and getrymede. 27Gang
nu to thæs sæs warothe mid thinum discipulum,
and thu thær gemetest scip on tham warothe. 28Astig
on thæt mid thinum discipulum."
|
29The holy Andrew arose in
the morning and he went to the sea with his disciples and
he saw the ship on the shore and three men were sitting
in it. 30And he rejoiced with much joy
and said to him, "Brother, where will you travel to
with this little ship?"
|
|
29Se haliga Andreas tha aras
on mergen and he eode to thære sæ mid his discipulum
and he geseah scip on tham warothe and iii weras on tham
sittende. 30 And he wæs gefeonde mid micle
gefean and him to cwæth, "Brothor, hwider willath
ge faran mid this medmiclum scipe?"
|
31The Lord Savior was on that
ship as the helmsman, and his two angels with him, who were
changed into the form of men. 32The Lord Christ
said to him, "To the city of Marmadonia."
|
|
31Drihten Hælend wæs
on tham scipe swa se steorrethra, and his twegen englas
mid him, tha wæron gehwyrfede on manna onsyne. 32Drihten
Crist him to cwæth, "On Marmadonia ceastre."
|
33The holy Andrew answered
him and he said, "Brother, take us with you on that
ship and guide us to that city."
|
|
33Se haliga Andreas him andswarode
and he cwæth, "Brothor, onfoh us mid eow on thæt
scip and gelædath us on tha ceastre."
|
34The Lord said to him, "All
men flee from that city. 35Why would you
travel there?"
|
|
34Drihten him to cwæth,
"Ealle men fleoth of thære ceastre. 35To
hwæm willath ge thidere feran?"
|
36The holy Andrew answered
him. He said, "We have an urgent errand there and we
have a need to fulfill it."
|
|
36Se haliga Andreas him andswarode.
He cwæth, "Nedmycel ærende we thider habbath
and us is thearf thæt we hit gefyllon."
|
37The Lord Savior said to
him, "Board this ship with us and give us your fare."
|
|
37Drihten Hælend him
to cwæth, "Astigath on this scip to us and sellath
us eowerne færsceat."
|
38The holy Andrew answered
him, "Listen, brother, we don't have the fare. 39
But we are disciples of the Lord Savior Christ, whom he
chose, and he gave us this command and he said, 'When you
go to teach the gospel, don't take with you bread nor money
nor a change of clothes.' 40If you would show
kindness toward us, tell us so quickly; if you will not,
send us on our way."
|
|
38Se haliga Andreas him andswarode,
"Gehyrath ge, brothor, nabbath we færsceat. 39Ac
we syndon discipuli Drihtnes Hælendes Cristes, tha
he geceas, and this bebod he us sealde and he cwæth,
'Thonne ge faren godspel to lærenne, thonne nabe ge
mid eow hlaf ne feoh ne twifeald hrægl.' 40Gif
thu thonne wille mildheortnesse mid us don, saga us thæt
hrætlice; gif thu thonne nelle, gecyth us thone weg."
|
41The Lord Savior said to
him, "If you were given this command from your Lord,
climb aboard with us to travel on my ship." 42The
holy Andrew boarded the ship and he sat before the helmsman
(who was the Lord Savior Christ).
|
|
41Drihten Hælend him
to cwæth, "Gif this gebod eow wære geseald
fram eowrun Drihtene, astigath hider mid gefean on min scip."
42Se halga Andreas astah on thæt scip and
he gesæt beforan tham steorrethran (thæt wæs
Drihten Hælend Crist).
|
43The Lord Savior said to
him, "I see that your brothers are afflicted by the
storminess of this sea. 44Ask them whether they
would be taken to the shore and wait there until you fulfill
your service where you are being sent and you return again
to them."
|
|
43Drihten Hælend him
to cwæth, "Ic geseo for thon the thas brothor
synt geswencede of thisse sæwe hreohnesse. 44Acsa
hie hwæther hi woldon to lande astigan and thin thær
onbidan oth thæt thu gefylle thine thenunge, to thære
thu eart sended; and thu eft hwyrfest to him."
|
45The holy Andrew said to
them, "My children, will you go to the shore and wait
there for us?"
|
|
45Se haliga Andreas him to
cwæth, "Mine bearn, wille ge to lande faran and
min thær onbidan?"
|
46His disciples answered him
and they said, "If we leave you, then we will be away
from all the good that you have prepared for us. 47But
we will stay with you wherever you go."
|
|
46His discipuli him andswarodon
and hie cwædon, "Gif we gewitath fram the, thonne
beo we fram eallum tham godum the thu us gearwodest. 47Ac
we beoth mid the swa hwær swa thu færest."
|
48The Lord Savior said to
him, to the holy Andrew, "If you will truly be the
disciple of him who is called Christ, speak to your disciples
of the miracle that your teacher performed, so that their
hearts will be blessed and they will forget this fear of
the sea."
|
|
48Drihten Hælend him
to cwæth, to tham halgan Andrea, "Gif thu sy
sothlice his discipul se is cweden Crist, spec to thinum
discipulum be tham mægenum the thin læreow dyde,
thæt sie gebletsod hiere heorte and hie ofergieton
thisse sæwe ege."
|
49The holy Andrew said to
his disciples, "There was a time, when we were with
our Lord, that we got on a ship with him. 50He
appeared as though he were sleeping to test us and made
the sea very rough. 51From the wind the waves
were hurled so that they were stirred up over the ship.
52We were very frightened and cried out to him,
the Lord Savior Christ, and he arose and commanded the wind
to be stilled, and a great tranquility came over the sea.
53They were afraid, all who saw this miracle.
54Now then, my children, do not you be afraid,
for our God has not forsaken us."
|
|
49Se haliga Andreas cwæth
to his discipulum, "Sumre tide, mid thi the we wæron
mid urum Drihtne, we astigon mid him on scip. 50He
ætywde us swa he slæpende wære to costianne
and dyde swithe hreoge tha sæ. 51From tham
winde wæs geworden swa thæt tha selfan ytha
wæron ahafene ofer thæt scip. 52We
us tha swithe andrædon and cigdon to him, Drihtne
Hælendum Criste, and he tha aras and bebead tham winde
thæt he gestilde, and wæs geworden mycel smyltnes
on thære sæ. 53Hie ondredon, ealle
tha the his weorc gesawon. 54Nu thonne, mine
bearn, ne ondrædath ge eow, for thon the ure God us
ne forlæteth."
|
55When the holy Andrew had
spoken this, he set his head on one of his disciples and
slept. 56Then the Lord Savior saw that the holy
Andrew was asleep. He said to his angels, "Take Andrew
and his disciples and set them before the city of Marmadonia,
and when you have set them there, return back to me."
57And the angels did as they were told, and he
arose to heaven.
|
|
55And thus cwethende se halga
Andreas, he sette his heafod ofer ænne his discipul
and slep. 56Drihten Hælend tha wiste for
thon the se halga Andreas tha slep. He cwæth to his
englum, "Genimath Andreas and his discipuli and asettath
hie beforan Marmadonia ceastre, and mid thi the ge hie thær
asetton, hweorfath eft to me." 57And tha
englas dydon swa heom beboden wæs, and he astah on
heofonas.
|
58In the morning it happened
that the holy Andrew was lying before the city of Marmadonia
and his disciples were sleeping there with him. 59He
woke them up and said, "Arise, my children, and see
God's kindness which has happened now to us. 60We
know that our Lord was with us on the ship and we didn't
recognize him. 61He humbled himself as a helmsman
and he himself appeared as a man to test us."
|
|
58Tha se mergen geworden wæs,
tha se haliga Andreas licgende wæs beforan Marmadonia
ceastre and his discipulos thær slæpende wæron
mid him. 59And he hie aweahte and cwæth,
"Arisath, mine bearn, and ongitath Godes mildheortnesse
sio is nu mid us geworden. 60We witon thæt
ura Drihten mid us wæs on tham scipe and we hine ne
ongeaton. 61He hine geeadmedde swa steorrethra
and he hine æteowde swa man us to costienne."
|
62The holy Andrew then looked
toward heaven and he said, "My Lord Savior Christ,
I know that you are never far from your servants. 63And
I saw you on the ship and I was speaking to you as to a
man. 64Now then, Lord, I ask that you appear
to me in this place."
|
|
62Se halga Andreas tha locode
to heofonum and he cwæth, "Min Drihten Hælend
Crist, ic wat thæt thu ne eart feor fram thinum theowum.
63And ic the beheold on tham scype and ic wæs
to the sprecende swa to men. 64Nu thonne, Drihten,
ic the bidde thæt thu me the onywe on thisse stowe."
|
65When this was said, the
Lord appeared to him in his presence in the form of a fair
child and said to him, "Andrew, with your disciples,
look."
|
|
65Tha this gecweden wæs,
tha Drihten him ætywde his onsyne on fægeres
cildes hiwe and him to cwæth, "Andreas, geseoh
mid thinum discipulum."
|
66The holy Andrew prayed and
said, "Forgive me, my Lord, that I was speaking to
you as to a man. 67And I probably have sinned,
because I didn't recognize you."
|
|
66Se halga Andreas tha hine
gebæd and cwæth, "Forgif me, min Drihten,
thæt ic to the sprecende wæs swa to men. 67And
wen is thæt ic gefirnode, for thon ic the ne ongeat."
|
68The Lord then said to him,
"Andrew, by no means have you sinned, but I did this
because you said that you had no power to travel here in
three days. 69I appeared so to you because I
have the power to do anything and to appear to anyone as
I like. 70Now, then, arise, and go into the city
to Matthew your brother, and then lead him and all who are
with him from the city. 71Lo, I declare to you,
Andrew, because of the many torments that they will inflict
on you, that they will drag your body throughout the streets
of the city until your blood flows over the earth like water.
72They will lead you to death; but they may not,
although they may bring to you many sufferings. 73
But nevertheless endure it all, Andrew, and do not follow
their unbelief. 74 Remember how many sufferings
from the Jews I was subject to, that they hung me and they
spat on my face; 75but I endured it all to show
you how you should endure. 76Hear me, Andrew,
and suffer those torments, because there are many in this
city who should believe in my name." 77When
he had said this, the Lord Savior Christ, he arose to heaven.
|
|
68Drihten him tha to cwæth,
"Andreas, nænigwuht thu gefirnodest, ac for thon
ic swa dyde, for thon thu swa cwæde thæt thu
hit ne meahtes on iii dagum thider gefaran. 69For
thon ic the swa æteowde, for thon ic eom mihtig swa
eall to donne and anra gehwilcum to æteowenne swa
swa me licath. 70Nu thonne aris, and go on tha
ceastre to Matheum thinum brether, and læt thonne
hine of thære ceastre and ealle tha the mid him syndon.
71Ana ic the gecythe, Andreas, for thon the manega
tintrega hie the on bringath, and thinne lichaman geond
thisse ceastre lonan hie tostencath swa thæt thin
blod flowth ofer eorthan swa wæter. 72To
deathe hie the willath gelædan, ac hi ne magon, ac
manega earfothnessa hie the magon on gebr ingan. 73Ac
thonne hwæthere arefna thu tha ealle, Andreas, and
ne do thu æfter heora ungeleafulnesse. 74Gemune
hu manega earfothnesse fram Iudeum ic wæs throwiende,
tha hie me swungon and hie me spætton on mine onsyne;
75ac eall ic hit aræfnede thæt ic
eow ætoewe hwylce gemete ge sculon aræfnan.
76Gehiere me, Andreas, and aræfna thas
tintrego, for thon manige synt on thisse ceastre tha sculon
geleofan on minne naman." 77Mid thi he this
cwæth, Drihten Hælend Crist, he astah on heofonas.
|
78The holy Andrew then went
into the city with his disciples, and they couldn't see
any one. 79When they came to the doors of the
prison, they met there seven standing guards. 80The
holy Andrew then prayed in his heart and quickly they were
dead. 81The holy Andrew then went up to the doors
of the prison and he made the sign of Christ, and quickly
the doors were opened. 82 And he went into the
prison with his disciples and he saw the blessed Matthew
sitting alone singing.
|
|
78Se haliga Andreas tha in
eode on tha ceastre mid his discipulum, and nænig
man hine ne mihte geseon. 79Mid thi the hie comon
to thæs carcernes duru, hie thær gemetton seofon
hyrdas standan. 80Se haliga Andreas tha gebæd
on his heortan and rathe hio wæron deade. 81Se
halga Andreas tha eode to thæs carcernes duru and
he worhte Cristes rodetacen, and rathe tha dura wæron
ontynede. 82And he in eode on thæt carcern
mid his discipulum and he geseah thone eadigan Matheus ænne
sitton singende.
|
83Then the blessed Matthew
and the holy Andrew kissed each other. 84The
holy Andrew said to him, "How is it, brother! How are
you doing here? 85There are now three days left until
they will kill you and turn you into food for themselves."
|
|
83Se eadiga Matheus tha and
se haliga Andreas hie wæron cyssende him betweonon.
84Se halga Andreas him to cwæth, "Hwæt
is thæt, brothor! Hu eart thu her gemet? 85Nu
thry dagas to hlafe syndon thæt hie the willath acwellan
and him to mete gedon."
|
86The holy Matthew answered
him and said, "Brother Andrew, haven't you heard that
the Lord said 'for this reason I sent you as a sheep in
the middle of wolves'? 87Then it happened, when
they put me in this prison, that I asked our Lord to reveal
himself, 88and quickly he appeared to me and
he said to me, 'Stay here 27 days and after that
I will send to you Andrew your brother, and he will lead
you and all who are with you out of this prison.' 89As
the Lord told me, so I see. 90Brother, what should
we do now?"
|
|
86The halga Matheus him andswarode
and he cwæth, "Brothor Andreas, ac ne gehydest
thu Drihten cwethende for thon the 'ic eow sende swa swa
sceap on middum wulfum'? 87Thanon wæs geworden,
mid thy the hie me sendon on this carcern, ic bæd
urne Drihten thæt he hine æteowde, 88and
hrathe he me hine æteowde and he me to cwæth,
'Onbid her xxvii daga and æfter thon ic sende to the
Andreas thinne brothor, and he the ut alæt of thissum
carcerne and ealle tha mid the syndon.' 89 Swa
me Drihten to cwæth, ic gesie. 90Brothor,
hwæt sculon we nu don?"
|
91The holy Andrew and the
holy Matthew prayed to the Lord. 92And after
that prayer the holy Andrew set his hand over the eyes of
the men who were in the place, and they received sight.
93And again he set his hand over their hearts,
and their consciousness returned again to them. 94The
holy Andrew said to them, "Go into the lower part of
this city and you will find there a great fig tree. 95Sit
under it and eat of the fruit until I come to you."
|
|
91Se halga Andreas tha and
se halga Matheus gebædon to Drihtne. 92And
æfter thon gebede se haliga Andreas sette his hand
ofer thara wera eagan tha thær on lande wæron,
and gesihthe hie onfengon. 93And eft he sette
his hand ofer hiora heortan, and heora andgiet him eft to
hwirfde. 94Se haliga Andreas him to cwæth,
"Gangath on thas nitheran dælas thisse ceastre
and ge thær gemetath mycel fictreow. 95Sittath
under him and etath of his wæstmum oth Thæt
ic eow to cyme."
|
96They said to the holy Andrew,
"Come now with us, because you are our master, lest
by chance they will again seize us and bring on us the worst
tortures."
|
|
96Hie cwædon to tham
halgan Andrea, "Cum nu mid us, for thon the thu eart
ure wealdend, thy læs wen is thæt hi us eft
genimon and on tha wyrstan tintregu hie us on gebringan."
|
97The holy Andrew said to
them, "Go there, because no way will you be hurt or
harmed." 98And quickly they all went, as
the holy Andrew had told them. 99And there were
in the prison 2,048 men and 49 women, who the holy Andrew
then sent out. 100And he sent the blessed Matthew
out the eastern gate with his disciples. 101And
the holy Andrew called for a cloud, and the cloud took up
Matthew and this disciples of Andrew and set them on a hill
where the blessed Peter the apostle was, and he stayed there
with them.
|
|
97Se haliga Andreas him to
cwæth, "Farath thider, for thon the eow nænig
wiht ne derath ne ne swenceth." 98And hrathe
hie tha ealle ferdon, swa him se halga Andreas bebead. 99And
thær wæron on thæm carcerne twa hund and
eahta and feowertig wera and nigon and feowertig wifa, tha
se haliga Andreas thanon onsende. 100And thone
eadigan Matheum he gedyde gangan to tham eastdæle
mid his discipulum. 101And se haliga Andreas
[. . .] and asetton on tha dune thær se eadiga Petrus
se apostol wæs, and he thær wunode mid him.
|
102The holy Andrew then went
out of the prison and he began to go out through the middle
of the city. 103And he came to a certain place
and he saw there a standing pillar, and on top of the pillar
the likeness of an eagle. 104And he sat next
to the pillar to await whatever should befall him.
|
|
102Se haliga Andreas tha ut
eode of thæm carcerne and he ongan gangan ut thurh
midde tha ceastre. 103And he com to sumre stowe
and he thær geseah swer standan, and ofer thone swer
ærne onlicnesse. 104And he gesæt
be tham swere anbidende hwæt him gelimpan scolde.
|
105Then unrighteous men came
so that they could lead the men out and make them into food,
and they found the doors of the prison open and the seven
guards lying dead. 106When they saw this, they
returned again to their aldermen and they said, "We
found the prison open, and going in we met no one there."
|
|
105Tha unrihte men tha eodan
thæt hie tha men ut gelædan woldon and him to
mete gedon, and hie gemetton thæs carcernes duru opene
and tha seofon hyrdas deade licgan. 106Mid thy
the hie thæt gesawon, hie eft hwirfdon to hiora ealdormannum
and hie cwædon, "Thin carcern open we gemetton,
and in gangende nænige we thær gemetton."
|
107When the sacred aldermen
heard this, they said to themselves, "How can this
be? 108Probably some kind of monster went to
the prison and killed the guards and immediately freed those
who were imprisoned."
|
|
107Mid thi the hie gehyrdon
thara sacerda ealdormen and hie cwædon him betweonon,
"Hwæt wile this wesan? 108Wen is thæt
hwilc wundor in eode on thæt carcern and tha hydras
acwælde and somnunga alysde tha the thær betynede
wæron."
|
109After this the devil appeared
to them in the likeness of a young man and said to them,
"Hear me, and look for a certain foreign man here whose
name is Andrew and kill him. 110He is the one
who has led out the bound ones from the prison and he is
now in this city. 111Go after him now; hasten,
my children, and kill him."
|
|
109Æfter thiossum him
æteowde deofol on cnihtes onlicnysse and him to cwæth,
"Gehyrath me, and secath her sumne æltheodigne
man thæs nama is Andreas and acwellath hine. _110He
thæt is se tha gebundenan of thissum carcerne ut alædde
and he is nu on thisse ceastre. 111Ge hine nu
witon, efstath, mine bearn, and acwellath hine."
|
112The holy Andrew then said
to the devil, "Lo, you hardest goad to everyone's unrighteousness,
you who always fight with the sin of man, my Lord Savior
Christ once cast you into hell."
|
|
112Se haliga Andreas tha tha
cwæth to tham deofle, "Ana thu heardeste stræl
to æghwilcre unrihtnesse, thu the simle fihtest with
manna cyn, min Drihten Hælende Crist the gehnæde
in helle."
|
113The devil, when he heard
this, said to him, "I hear your voice, but I don't
know where you are."
|
|
113Thæt deofol tha he
this gehyrde, he him to cwæth, "Thine stefne
ic gehiere, ac ic ne wat hwær thu eart."
|
114The holy Andrew said to
him, "Because you are blind, you don't see any of the
holy ones of God."
|
|
114Se haliga Andreas him to
cwæth, "For thon the thu eart blind, thu ne gesihst
ænigne of Godes tham halgum."
|
115The devil then said to
the people, "Look around you and find him, because
he who is speaking with me is the one."
|
|
115Thæt deofol tha cwæth
to tham folce, "Behealdath eow and geseoth hine, for
thon the he thæt is se the with me spræc."
|
116The people then hurried
and they closed the gates of their city and they searched
for the holy Andrew so they might seize him. 117The
Lord Savior then revealed himself to the holy Andrew and
said to him, "Andrew, arise and appear to them, so
that they will recognize my power as it is."
|
|
116Tha burhleode tha urnon
and hi betyndon thære ceastre gatu and hie sohton
thæne halgan Andreas thæt hie hine genamon.
117Drihten Hælend hine tha æteowde
tham haligan Andrea and him to cwæth, "Andreas
aris and gecyth him, thæt hie ongieton min mægen
on the wesan."
|
118The holy Andrew then arose
in the people's sight and he said, "I am the Andrew
whom you are seeking."
|
|
118Se haliga Andreas tha aras
on thæs folces gesihthe and he cwæth, "Ic
eom se Andreas the ge secath."
|
119The people then rushed
and they seized him and said, "Because you did this
to us, we will pay it back to you." 120And
they thought how they might kill him.
|
|
119Thæt folc tha arn
and hi hine genamon and cwædon, "For thon thu
us thus dydest, we hit the forgyldath." 120And
hie thohton hu hie hine acwellan meahton.
|
121Then the devil stepped
in and said to the people, "If you like, let us tie
a rope on his neck and drag him through the streets of the
city, and do this until he dies. 122And when
he is dead, we will divide his body among our citizens."
|
|
121Tha wæs se deofol
in gangende and cwæth to tham folce, "Gif eow
swa licige, uton sendon rap on his swyran and hine teon
thurh thisse ceastre lanan, and this uton we don oth thæt
he swelte. 122And mid thi the he dead sie, uton
we dælan his lichaman urum burhleodum."
|
123And then all the people
who heard this liked it, and quickly they tied a rope on
his neck and they dragged him around the streets of their
city. 124 When the holy Andrew was dragged, his
body was mingled with the earth while his blood flowed over
the earth like water.
|
|
123And tha eall thæt
folc thæt gehierde, hit him licode, and hrathe hie
sendon rap on his sweoran and hie hine tugon geond thære
ceastre lanan. 124Mid thi the se eadiga Andreas
wæs togen, his lichama wæs gemengeth mid thære
eorthan swa thæt blod fleow ofer eorthan swa wæter.
|
125After this was done, they
sent him to the prison and they bound his hands behind him
and they left him, and all his body was broken.
|
|
125Tha æfen geworden
wæs, hi hine sendon on thæt carcern and hie
gebunden his handa behindan and hie hine forleton, and eall
his lichama gelysed.
|
126Also the next day they
did the same. 127The holy Andrew then wept and
he said, "My Lord Savior Christ, come and see what
they are doing to me, your servant, and all that I endure
for the command that you gave to me. 128And you
said, 'And do not follow their unbelief.' 129Behold,
Lord, and see what they are doing to me."
|
|
126Swilce othre dæga
thæt ilce hie dydon. 127Se haliga Andreas
tha weop and he cwæth, "Min Drihten Hælend
Crist, cum and geseoh thæt hie me doth, thinum theowe,
and eall ic hit aræfnie for thinum gebode the thu
me sealdest. 128And thu cwæde, 'Ne do æfter
hiora ungeleafulnesse.' 129Beheald, Drihten,
and geseoh hu hie me doth."
|
130When he had said this,
the devil said to the people, "Hit him on his mouth,
so that he will not thus speak."
|
|
130Mid thi he thus cwæth,
thæt deofol cwæth to tham folce, "Swingath
hine on his muth, thæt he thus ne sprece."
|
131Then it happened that they
put him back in the prison. 132The devil then
took with him another seven devils, whom the holy Andrew
put to flight. 133 And going into the prison
they stood in sight of the holy Andrew and they mocked him
with great scorn and they said, "How do you find it
here? 134Who will free you now from our control?
135Where is your boasting and your hope?"
|
|
131Tha geworden wæs
thæt hie hine eft betyndon on tham carcerne. 132Thæt
deofol tha genam mid him othre seofon deoflo, tha the haliga
Andreas thanon afliemde. 133 And in gangende
on thæt carcern hie gestodon on gesihthe thæs
eadigan Andreas and hine bismriende mid myclere bismre and
hie cwædon, "Hwæt is thæt thu her
gemetest? 134Hwilc gefreolseth the nu of urum
gewealde? 135Hwær is thin gilp and thin
hiht?"
|
136The devil then said to
the other devils, "My children, kill him, because he
has insulted us and our work."
|
|
136Thæt deofol tha cwæth
to tham othrum deoflum, "Mine bearn, acwellath hine,
for thon he us gescende and ure weorc."
|
137The devils then rushed
over to the holy Andrew, and they saw Christ's cross on
his countenance. 138They did not dare to approach
him but they quickly flew away. 139The devil
said to them, "My children, why aren't you killing
him?"
|
|
137Tha deofla tha blæstan
hie ofer thone halgan Andreas, and hie gesawon Cristes rodetacen
on his onsiene. 138Hi ne dorston hine genealæcan
ac hrathe hie onweg flugon. 139Thæt deofol
him to cwæth, "Mine bearn, for hwon ne acwealdon
ge hine?"
|
140They answered him and they
said, "We couldn't because we saw Christ's cross on
his countenance and we were afraid. 141We recognized
him, because before he got into this trouble he was our
master. 142If you can, you kill him. 143We
will not obey you in this, since it is likely that God will
deliver him and send us into worse torments."
|
|
140Hie him andswarodon and
hie cwædon, "We ne mihton, for thon the Cristes
rodetanc on his onsiene we gesawon and we us ondrædon.
141We witon hine, for thon the ær he on
thæs earfothnesse com he ure wæs wealdend. 142Gif
thu mæge, acwel hine. 143We the on thissum
ne hersumiath, thy læs wen sie thæt hine God
gefreolsige and us sende on wyrsan tintrego."
|
144The holy Andrew said to
them, "Although you kill me, I do not do your bidding,
but I do the bidding of my Lord Savior Christ." 145And
they heard this and flew away.
|
|
144Se haliga Andreas him to
cwæth, "Theah the ge me acwellan, ne do ic eowerne
willan, ac ic do willan mines Drihtnes Hælendes Cristes."
145And thus hi geherdon and onweg flugon.
|
146When the morning came,
again they tortured the holy Andrew. 147And he
sighed with great misery to the Lord and said, "My
Lord Savior Christ, I have had enough of this torment, for
I am tired. 148My Lord Savior Christ, you hung
on the cross for three hours, and you said, 'Father, why
have you forsaken me?' 149Now for three days
I have been dragged through the streets of the city. 150You
know, Lord, of the frailty of mankind. 151Promise
to receive my spirit. 152Where is your word,
Lord, with which you strengthened us, and you said, 'If
you listen to me and you always follow me, not a lock of
your hair will be destroyed.' 153Behold, Lord,
and see, because my body and the hair of my head is mingled
with the earth. 154Lo, for three days I have
been subjected to the worst torment, and you have not appeared
to me. 155My Lord Savior Christ, strengthen
my heart!"
|
|
146On mergen tha geworden
wæs, eft hie tugon thone halgan Andreas. 147And
he cigde mid mycle wope to Drihtne and cwæth, "Min
Drihten Hælende Crist, me genihtsumiath thas tintrega,
for thon ic eom geteorod. 148Min Drihten Hælende
Crist, ane tid on rode thu throwodest, and thu cwæde,
'Fæder, for hwon forlete thu me?' 149Nu
iii dagas syndon syththan ic wæs getogen thurh thisse
ceastre lanum. 150Thu wast, Drihten, tha menniscan
tyddernysse. 151Hat onfon minne gast. 152Hwær
syndon thine word, Drihten, on tham thu us gestrangodest
and thu cwæde, "Gif ge me gehyrath and ge me
beoth fylgende, ne an locc of eowrum heafde forwyrth.' 153Beheald,
Drihten, and geseoh, for thi min lichama and loccas mines
heafdes mid thisse eorthan synd gemengde. 154Ane,
iii dagas syndon syththan ic wæs getogen to thæm
wyrstan tintregum, and thu me ne æteowdest. 155
Min Drihten Hælend Crist, gestranga mine heortan!"
|
156When the holy Andrew had
prayed this, the Lord's voice began to speak in Hebrew,
"My Andrew, heaven and earth may pass away but my word
will never pass away. 157Look at yourself and
see what has happened to your body and the locks of your
head."
|
|
156Thus gebiddende tham halgan
Andrea, Drihtenes stefn wæs geworden on Ebreisc cwæthende,
"Min Andreas, heofon and eorthe mæg gewitan,
min word næfre ne gewitath. 157Beheald
æfter the and geseoh thinne lichaman and loccas thines
heafdes, hwæt hie syndon gewordene."
|
158When the holy Andrew looked,
he saw a fruit tree bearing blossoms and he said, "Now
I know, Lord, that you have not forsaken me."
|
|
158Se haliga Andreas tha lociende,
he geseah geblowen treow wæstm berende and he cwæth,
"Nu ic wat, Drihten, for thon thæt thu ne forlete
me."
|
159In the evening it happened
when they shut him up in the prison that they said to themselves,
"This night he will die."
|
|
159On æfenne tha geworden,
hie hine betyndon on tham carcerne and hio cwædon
him betwynum for thon the "thisse nihte he swelt."
|
160The Lord Savior Christ
appeared to him in the prison, and he stretched out his
hand and touched Andrew, and he said, "Andrew, arise."
|
|
160Him æteowde Drihten
Hælend Crist on thæm carcerne, and he athenede
his hand and genam, and he cwæth, "Andreas, aris."
|
161When he heard this, quickly
he arose healed, and he prayed and he said, "I do thank
you, Lord Savior Christ." 162The holy Andrew
then looked, and saw in the middle of the prison a standing
pillar, and on top of the pillar a likeness of stone. 163And
he stretched out his hand and said to it, "Be in dread
of the Lord and his cross; before them heaven and earth
are afraid. 164 Now then, likeness, do what I
order in the name of the Lord Savior Christ. 165Send
so much water through your mouth that all those who are
in this city will be destroyed."
|
|
161Mid thi the he thæt
gehyrde, hrathe he tha aras gesund and he hine gebæd
and he cwæth, "Thancas ic the do, min Drihten
Hælend Crist." 162Se haliga Andreas
tha lociende, he geseah on middum thæm carcerne swer
standan, and ofer thone swer stænenne anlicnesse.
163And he athenede his handa and hiera to cwæth,
"Ondræd the Drihten and his rodetanc; beforan
thæm forhtigath heofon and eorthe. 164Nu
thonne, anlicnes, do thæt ic bidde on naman mines
Drihtnes Hælendes Cristes. 165Sænd
mycel wæter thurh thinne muth swa thæt sien
gewemmede ealle tha on thisse ceastre syndon."
|
166When he said this, the
holy Andrew, quickly the likeness of stone sent so much
water like brine through his mouth that it drowned men's
bodies.
|
|
166Mid thi he thus cwæth,
se eadiga Andreas, hrathe sio stænene onlicnes sendde
mycel wæter thurh hiora muth swa sealt, and hit æt
manna lichaman.
|
167And it killed their children
and their animals, and they all wanted to escape from the
city. 168The holy Andrew then said, "My
Lord Savior Christ, do not forsake me, but send me your
angel from heaven on a cloud of fire that will surround
all this city so that no one may escape because of the fire."
169And this said, a cloud of fire descended
from heaven and it surrounded all the city. 170When
the blessed Andrew perceived this, he blessed the Lord.
|
|
167And hit acwealde heora
bearn and hyra nytenu, and hie ealle woldon fleon of thære
ceastre. 168Se haliga Andreas tha cwæth,
"Min Drihten Hælend Crist, ne forlæt me,
ac send me thinne engel of heofonum on fyrenum wolcne, thæt
tha embgange ealle thas ceastre thæt ne magen genesan
for thæm fyre." 169And thus cwethende,
fyren wolc astah of heofonum and hit ymbsealde ealle tha
ceastre. 170Mid thy thæt ongeat se
eadiga Andreas, he bletsode Drihten.
|
171The water rose up to men's
necks and it swiftly drowned their bodies, 172
and they all cried out and said, "Woe is us, because
all this came about for this foreigner whom we have tied
up in the prison. What shall we do?"
|
|
171Thæt wæter
weox oth mannes swuran and swithe hit æt hyra lichaman,
172and hie ealle cigdon and cwædon, "Wa
us, for thon the thas ealle up coman for thissum æltheodigum
the we on thissum carcerne betyned hæbbath. Hwæt
beo we donde?"
|
173Some of them said, "If
it seems this way to you, let us go to the prison and let
him out, lest we miserably perish. 174And let
us all cry out and say because we believe in the Lord of
this foreign man that he drive away this misery from us."
|
|
173Sume hie cwædon,
"Gif eow swalice thuhte, utan gangan on thissum carcerne
and hine ut forlæten, thy læs wen sie thæt
we yfele forweorthon. 174And uton we ealle cigean
and cwethan for thon the we geleofath on Drihten thyses
æltheodigan mannes thonne afyrseth he thas earfothnesse
fram us."
|
175When the blessed Andrew
saw that they were converted to the Lord, he said to the
likeness of stone, "Stop now by the power of the Lord,
and send no more water from your mouth." 176And
this said, the water stopped, and no more of it came from
the mouth.
|
|
175Mid thi se eadiga Andreas
ongeat thæt hie to Drihtene wæron gehwyrfede,
he cwæth to thære stænenan anlicnesse,
"Ara nu thurh mægen ures Drihtenes, and ma wæter
of thinum muthe thu ne send." 176And tha
gecweden, thæt wæter oflan, and ma of heora
muthe hit ne eode.
|
177The holy Andrew then went
out from the prison, and the water itself receded obediently
before his feet. 178And those who were left,
they came to the doors of the prison and they said, "Have
mercy on us, God, and do not do to us as we did to this
foreigner."
|
|
177Se haliga Andreas tha ut
eode of tham carcerne, and thæt selfe wæter
thegnunge gearwode beforan his fotum. 178And
tha thær to hlafe wæron, hie comon to thæs
carcernes duru and hie cwædon, "Gemiltsa us,
God, and ne do us swa swa we dydon on thisne æltheodigan."
|
179The holy Andrew then prayed
in the people's sight, and the earth opened itself up and
it swallowed the water around the men. 180The
men who saw this were very afraid of him and they said,
"Woe is us, because this death is from God. 181And
he will kill us for the suffering that we inflicted on this
man. 182Truly he is sent from God, and
he is God's servant."
|
|
179Se haliga Andreas tha gebæd
on thæs folces gesihthe, and seo eorthe hie ontynde
and hio forswealh thæt wæter mid tham mannum.
180Tha weras tha thæt gesawon hie him swithe
ondrædon and hie cwædon, "Wa us, for thon
the thes death fram Gode is. 181And he us wile
acwellan for thissum earfothnessum the we thissum mannan
dydon. 182Sothlice fram Gode he is send, and
he is Godes theowa."
|
183The holy Andrew said to
them, "My children, do not be afraid, because those
who are still in this water will live again. 184But
this has happened so that you will believe in my Lord Savior
Christ."
|
|
183Se halga Andreas him to
cwæth, "Mine bearn, ne ondrædath ge eow,
for thon the thas the on this wætere syndon, eft he
libbath. 184Ac this is for thon thus geworden,
thæt ge geleofon on minum Drihtne Hælendum Criste."
|
185The holy Andrew then asked
the Lord and said, "My Lord Savior Christ, send here
your Holy Ghost to awaken all who are in this water, that
they may believe in your name." 186The Lord
then ordered all who were in the water to arise.
|
|
185Se haliga Andreas tha gebæd
to Drihtne and cwæth, "Min Drihten Hælende
Crist, send thinne thone Halgan Gast thæt awecce ealle
tha the on thisse wætere syndon, thæt hie geliefon
on thinne naman." 186Drihten tha het ealle
arisan the on tham wætere wæron.
|
187And after this, the holy
Andrew ordered a church to be built in the place where the
pillar stood, and he gave to them the commandments of the
Lord Savior Christ. 188"And love him because
his power is great." 189And he named one
of the aldermen as bishop, and he baptized them and said,
"Now I am ready to go to my disciples."
|
|
187And æfter thissum
se haliga Andreas het cyrican getimbrian on thære
stowe thær se swer stod, and he him sealde bebodu
Drihtnes Hælendes Cristes. 188"And
lufiath hine for thon mycel is his mægen." 189And
ænne of heora aldormannum to bisceope he him gesette,
and he hi gefullode and cwæth, "Nu thonne ic
eom gearo thæt ic gange to minum discipulum."
|
190They all asked him and
they said, "Stay with us yet a little while, so you
are able to confirm us, because we are newly made to this
belief."
|
|
190Hie ealle hine bædon
and hie cwædon, "Medmycel fæc nu gyt wuna
mid us, thæt thu us gedefran gedo, for thon the we
niwe syndon to thissum geleafan gedon."
|
191The holy Andrew would not
listen to them, but he said good-bye to them and left them.
192A great multitude of the people followed him,
weeping and lamenting. 193And they cast ashes
over their heads.
|
|
191Se halga Andreas hie tha
nolde gehieran, ac he hie grette and hie swa forlet. 192Him
fylgede mycel manigo thæs folces wepende and hrymende.
193And tha ascan leoht ofer hieora heafod.
|
194When the holy Andrew was
leaving, the Lord Savior Christ appeared to him on the way
in the image of a fair child and said to him, "Andrew,
why are you going like this without the fruit of your struggle?
195And you are forsaking those who called you,
and you are not pitying their children, who were following
you and weeping, so that their cry and misery arose to me
in heaven. 196Now then return again to the city
and stay there seven days, until you strengthen their minds
in my belief. 197Go then to the city with your
disciples, and believe in my belief." 198When
he had said this, the Lord Savior Christ, he arose to heaven.
|
|
194Mid thi se halga Andreas
thanon wæs farende, him ætiwde Drihten Hælende
Crist on tham wege on ansine fægeres cildes and him
to cwæth, "Andreas, for hwan gæst thu swa,
buton wæstme thines gewinnes? 195And thu
forlete tha the the bædon and thu nære miltsiend
ofer heora cild, tha the wæron fyliende and wepende,
thara cirm and wop to me astah on heofonas. 196Nu
thonne hwyrfe eft on tha ceastre and beo thær seofon
dagas, oth thæt thu gestrangie hera mod on minne geleafan.
197Gang thonne to thære ceastre mid thinum
discipulum, and ge on minne geleafan geleofon." 198Mid
thi he this cwæth, Drihten Hælende Crist, he
astah on heofonas.
|
199The blessed Andrew returned
again to the city of Marmadonia and he said, "I bless
you, my Lord Savior Christ, you who converts all souls,
because you didn't let me go from this city in my anger."
|
|
199Se eadiga Andreas tha wæs
eft hwyrfende on Marmadonia ceastre and he cwæth,
"Ic the bletsige, min Drihten Hælend Crist, thu
the gehwyrfest ealle saula, for thon thu me ne forlete ut
gangan mid minre hatheortan of thisse ceastre."
|
200They rejoiced with great
joy. 201And he stayed there with them for seven
days, teaching and strengthening their hearts in the belief
of our Lord Savior Christ. 202When seven days
had passed, as the Lord commanded, he left the city of Marmadonia,
and hastened to his disciples. 203And all the
people escorted him with joy and they said, "One is
the Lord God, the Savior Christ, and the Holy Ghost; to
them is glory and power in the Holy Trinity through the
wide world truly without end." Amen.
|
|
200Hio wæron gefeonde
mycle gefean. 201And he thær wunode mid
him seofon dagas, lærende and strangende hira heortan
on geleafan ures Drihtnes Hælendes Cristes. 202Mid
thi the tha wæron gefyllede seofon dagas, swa swa
him Drihten bebead, he ferde of Marmadonia ceastre, efstende
to his discipulum. 203And eall thæt folc
hine lædde mid gefean and hie cwædon, "An
is Drihten God, se is Hælende Crist and se Halga Gast,
tham is wuldor and geweald on thære Halgan Thrynnysse
thurh ealra worulda woruld sothlice a butan ende."
Amen.
|
Copyright
© 2000 by Tom Sharp, 440 Gilbert Avenue, Menlo Park, CA 94025-2926.
RETURN TO TABLE OF
CONTENTS
|